jan pi lukin lipu li suno ala
lipu Pona — kasi nanpa 81
nimi lon li pona ala. nimi pona li lon ala. jan pona li utala ala. jan utala li pona ala. jan suno li lukin ala e lipu. jan pi lukin lipu li suno ala. jan sewi li wile ala e ilo ale. {:data-sitelen=“true” data-sitelen-ratio=“3”}
pali tawa jan ale la jan li jo. pana tawa jan ale la jan li mute. {:data-sitelen=“true” data-sitelen-ratio=“1.5”}
nasin sewi la jan li pona li pakala ala. nasin jan sewi la jan li pali li wile ala. {:data-sitelen=“true” data-sitelen-ratio=“0.5”}
| 信言不美 | nimi lon li pona ala. | True words are not pretty. |
| 美言不信 | nimi pona li lon ala. | Pretty words are not true. |
| 善者不辩 | jan pona li utala ala. | The good are not argumentative. |
| 辩者不善 | jan utala li pona ala. | The argumentative are not good. |
| 知者不博 | jan suno li lukin ala e lipu. | The one who really knows is not broadly learned, |
| 博者不知 | jan pi lukin lipu li suno ala. | The broadly learned do not really know. |
| 圣人不积 | jan sewi li wile ala e ilo ale. | The sage does not hoard, |
| 既以为人己愈有 | pali tawa jan ale la, jan li jo. | She gives people her surplus. |
| 既以与人己愈多 | pana tawa jan ale la, jan li mute. | Giving her surplus to others she is enriched. |
| 天之道利而不害 | nasin sewi la, jan li pona li pakala ala. | The way of Heaven is to help and not harm. |
| 圣人之道为而不争 | nasin jan sewi la, jan li pali li wile ala. | The way of the Sage is to act without wrangling. |